• Video localization demand, method(s) and activity is under local Kramer office (or distributor) responsibility
    • HQ coordinates and supports local office localization activity and process
  • Video localization methods
    • Caption (also known as subtitle) translation
    • Audio dubbing
  • K-Touch SW is in English
    • Final training exam may be left untranslated in English or get translated to a local language
  • Find online training video info on Kramer YouTube channel:
    • Video clips
    • Caption files – (if the link does not work, copy and paste below link to browser)
      https://www.dropbox.com/sh/1qw58wz3h3chd63/AAB0GdnLzsxc9VQikgZyH8OSa?dl=1
  • HQ localization contacts:
    • Adrian Volcoff
    • Yosi Seri
  1. Caption Translation
  • Office process:
    • Use any (free) online caption editor for translating SRT file captions
    • Keep translated captions as short and clear as possible
    • Send final translated SRT files to HQ localization reps for processing
    • Integrate caption-enabled videos in WW curriculum of the online training system by HQ, allowing user selection of its desired captions
  • How to view captions:
    • Click the CC option on video bottom right
  • Then, click the options icon to select an available language:
  1. Audio Dubbing
    Two dubbing methods are available: self-managed and machine-based. HQ recommends self-dubbing.
    Self-managed Dubbing
  • Prerequisite requirements
    • Translated SRT caption files
  • Process
    • Local office handles self-dubbing process
    • Send final dubbed videos, with translated final exam, to HQ localization reps for processing
    • Integrate dubbed videos and translated final exam, in the language-specific curriculum of the online training system
    • User selects the desired language-specific curriculum

3d-party Service Using Machine-based Voice Dubbing

  • Prerequisite requirements
    • Translated SRT caption files
  • Process
    • We recommend creating a short dubbed pilot video clip to benchmark the dubbing quality of the service for your language and service SLA suitability
    • Local office handles dubbing process directly with 3rd-party
      • We tried VideoDubber as a dubbing 3rd-party
      • Please note the response of the German office on the output quality of pilot clip:
        • “Non technical” text (i.e. “everyday language”) text-to-speech conversion works surprisingly well, however special technical text conversion often sounds weird.
        • For some long text, the dubbed voice rushes through the text, which sounds strange.
    • Send final dubbed videos, with translated final exam, to HQ localization reps for processing
    • Dubbed videos, and translated final exam, will be integrated as a language-specific curriculum of the online training system
    • User selects its desired language-specific curriculum
  • Currently 3rd-party available dubbing languages, and their pre-negotiation prices, are:
    Language (Dialect) Price Per Minute (USD)
    French (France) 9
    Spanish (Castilian) 4.5
    German 10.5
    Italian 7.5
    Russian 4.5
    Chinese (Mandarin) 6
    Japanese 8.25
    Arabic (MSA) 5
    Portuguese (Brazil) 8.5