- Video localization demand, method(s) and activity is under local Kramer office (or distributor) responsibility
- HQ coordinates and supports local office localization activity and process
- Video localization methods
- Caption (also known as subtitle) translation
- Audio dubbing
- K-Touch SW is in English
- Final training exam may be left untranslated in English or get translated to a local language
- Find online training video info on Kramer YouTube channel:
- Video clips
- Caption files – (if the link does not work, copy and paste below link to browser)
https://www.dropbox.com/sh/1qw58wz3h3chd63/AAB0GdnLzsxc9VQikgZyH8OSa?dl=1
- HQ localization contacts:
- Adrian Volcoff
- Yosi Seri
- Caption Translation
- Office process:
- Use any (free) online caption editor for translating SRT file captions
- Keep translated captions as short and clear as possible
- Send final translated SRT files to HQ localization reps for processing
- Integrate caption-enabled videos in WW curriculum of the online training system by HQ, allowing user selection of its desired captions
- How to view captions:
- Click the CC option on video bottom right
- Click the CC option on video bottom right
- Then, click the options icon to select an available language:
- Audio Dubbing
Two dubbing methods are available: self-managed and machine-based. HQ recommends self-dubbing.
Self-managed Dubbing
- Prerequisite requirements
- Translated SRT caption files
- Process
- Local office handles self-dubbing process
- Send final dubbed videos, with translated final exam, to HQ localization reps for processing
- Integrate dubbed videos and translated final exam, in the language-specific curriculum of the online training system
- User selects the desired language-specific curriculum
3d-party Service Using Machine-based Voice Dubbing
- Prerequisite requirements
- Translated SRT caption files
- Process
- We recommend creating a short dubbed pilot video clip to benchmark the dubbing quality of the service for your language and service SLA suitability
- Local office handles dubbing process directly with 3rd-party
- We tried VideoDubber as a dubbing 3rd-party
- Contact: Boaz Rossano, boazrossano@gmail.com
- Please note the response of the German office on the output quality of pilot clip:
- “Non technical” text (i.e. “everyday language”) text-to-speech conversion works surprisingly well, however special technical text conversion often sounds weird.
- For some long text, the dubbed voice rushes through the text, which sounds strange.
- We tried VideoDubber as a dubbing 3rd-party
- Send final dubbed videos, with translated final exam, to HQ localization reps for processing
- Dubbed videos, and translated final exam, will be integrated as a language-specific curriculum of the online training system
- User selects its desired language-specific curriculum
- Currently 3rd-party available dubbing languages, and their pre-negotiation prices, are:
Language (Dialect) Price Per Minute (USD) French (France) 9 Spanish (Castilian) 4.5 German 10.5 Italian 7.5 Russian 4.5 Chinese (Mandarin) 6 Japanese 8.25 Arabic (MSA) 5 Portuguese (Brazil) 8.5