Les en-tête (header) et les pieds-de-page (footer) des infolettres sont des éléments d’information standardisés dans l’interface de création d’infolettre de Kaooa. Les _traductions _ sont les éléments dynamiques des infolettres créées qui doivent être adaptés aux différentes langues des destinataires.

Ces trois éléments peuvent être gérés, créés et modifiés à partir du menu latéral du module d’infolettre situé dans la marge de gauche, sous le bouton «Nouvelle infolettre»

Créer une en-tête / Gérer la bibliothèque d’en-têtes

Les en-tête servent essentiellement à «brander» l’information qui sera envoyée aux abonnés et est essentiellement constitué d’une image à la dimension (largeur) de l’infolettre créée.

L’interface de gestion (liste) des en-têtes permet (A) de créer de nouvelles en-têtes ou (B) de modifier ou de supprimer des en-têtes existantes.

En choisissant de «Créer» une nouvelle bannière, l’usager ouvre une interface simple de création dans laquelle il devra (A) renseigner les champs Notes et Libbelé (qui l’aideront par la suite à classer les différentes bannières), (B) téléverser une image en format .jpg ou .png de la nouvelle bannière à utiliser et (C ) enregistrer ses modifications.

Créer un pied-de-page / Gérer la bibliothèque de pieds-de-page

À l’instar des en-tête, les pieds-de-page peuvent être créés et gérer indépendamment les uns des autres. Toutefois, les pieds-de-page, contrairement aux en-têtes, sont des fichiers HTML qui doivent être «écrits» selon les normes HTML pour email (à titre de référence, voici le lien vers les recommandations (en anglais) de Mailchimp sur le sujet).

Tout comme dans le cas des en-têtes, l’interface «Liste» des pieds-de-page permet (A) de créer des nouveaux pieds-de-page u (B) de gérer les pieds-de-page existants.

À proprement parler, l’interface de création est semblable à celle de la création des en-tête, à l’exception de l’éditeur HTML (B) qui facilite la création des différents en-tête.

Création / Gestion des traductions

Vos infolettres ne sont pas nécessairement «les même pour tous» et l’un des facteurs de ces «adaptations» est sans aucun doute la capacité, à l’ide d’un même envoi d’infolettre, de s’adresser à plusieurs marchés (et donc plusieurs langues) dans le cadre d’une seule opération. Les vocabulaires de traduction ont été conçus pour vous faciliter la tâche.

Ces messages peuvent être édités en fonction de vos besoins. Pour connaître la liste des messages «traduisibles», adressez-vous à votre administrateur de licence Kaooa.